1 00:02:04,666 --> 00:02:07,335 Comment suis-je entré dans ma maison ? 2 00:02:09,003 --> 00:02:10,922 Comment suis-je arrivé dans mon lit ? 3 00:02:12,507 --> 00:02:16,136 La vie est pleine de mystères, Donna. 4 00:02:17,637 --> 00:02:21,015 Étais-tu en colère contre moi pour avoir porté quelque chose à toi ? 5 00:02:22,767 --> 00:02:25,520 Je ne veux pas que tu portes mes affaires. 6 00:02:31,568 --> 00:02:34,070 Je t'aime, Laura. 7 00:02:42,287 --> 00:02:44,831 Je t'aime, Donna. 8 00:02:46,666 --> 00:02:48,668 [DONNA PLEURE] 9 00:02:50,086 --> 00:02:52,881 Mais je ne veux pas que tu sois comme moi. dix 00:02:59,721 --> 00:03:02,056 Pourquoi fais-tu cela? 11 00:03:19,115 --> 00:03:21,117 [DIALOGUE INAUDIBLE] 12 00:03:24,746 --> 00:03:25,830 Excuse-moi, chérie. 13 00:03:28,708 --> 00:03:30,961 Nous sommes en retard pour rencontrer maman pour le petit-déjeuner. 14 00:03:31,044 --> 00:03:33,004 Je te rattraperai plus tard. 15 00:03:38,509 --> 00:03:41,596 - Au revoir, Donna. - Au revoir. 16 00:04:15,755 --> 00:04:18,341 Papa, le moteur est en feu ? 17 00:04:18,925 --> 00:04:20,468 Ça sent comme si quelque chose brûlait. 18 00:04:25,056 --> 00:04:26,349 [KLAQUANT DE CORNE] 19 00:04:40,905 --> 00:04:44,284 - Quelque chose brûle ! - C'est le moteur. 20 00:04:44,367 --> 00:04:46,911 Vous avez volé le maïs ! 21 00:04:47,453 --> 00:04:52,417 Je l'avais en conserve au magasin ! 22 00:04:52,500 --> 00:04:56,129 Et, mademoiselle, l'expression de son visage 23 00:04:56,212 --> 00:05:01,676 quand il a été ouvert. Il y avait un silence. 24 00:05:01,759 --> 00:05:02,928 [ABOIEMENTS] 25 00:05:03,011 --> 00:05:05,847 PHILLIP : Comme le plateau en Formica. 26 00:05:06,681 --> 00:05:10,018 Le fil sera déchiré, M. Palmer. 27 00:05:10,643 --> 00:05:12,395 Allez! 28 00:05:12,478 --> 00:05:14,856 Le fil va se déchirer ! 29 00:05:14,939 --> 00:05:17,275 [Klaxon de klaxon et régime moteur] 30 00:05:17,358 --> 00:05:20,862 - C'est lui! C'est ton père! - Aah ! 31 00:05:21,529 --> 00:05:23,698 Arrête ça! 32 00:05:27,243 --> 00:05:29,620 Qu'est-ce que c'était tout ça? 33 00:05:34,125 --> 00:05:35,460 [CRISSEMENT DES PNEUS] 34 00:05:36,794 --> 00:05:39,005 Monsieur, monsieur, ne fais pas ça à ton moteur. 35 00:05:39,088 --> 00:05:40,882 Vous devriez y aller doucement, monsieur. 36 00:05:40,965 --> 00:05:43,969 Vous allez griller votre moteur. 37 00:05:44,052 --> 00:05:46,137 Qu'est-ce que c'était que tout ça ? 38 00:05:46,220 --> 00:05:48,348 Pourquoi personne ne faire quelque chose à ce sujet ? 39 00:05:48,431 --> 00:05:50,350 Un homme sort de nulle part comme ça, 40 00:05:50,433 --> 00:05:52,936 commence à te crier dessus comme un fou 41 00:05:53,019 --> 00:05:54,688 et harceler ma fille. 42 00:05:54,771 --> 00:05:57,982 - Ça va, chérie ? - Papa, tu vas bien ? 43 00:06:08,743 --> 00:06:10,203 Mm. 44 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Teresa Banks? 45 00:06:14,749 --> 00:06:17,252 Que puis-je faire pour vous? 46 00:06:17,335 --> 00:06:19,712 Ah, Thérèse. 47 00:06:20,254 --> 00:06:23,257 Je l'aime vraiment votre image. 48 00:06:25,051 --> 00:06:26,761 Tu veux faire la fête ? 49 00:06:27,929 --> 00:06:30,139 Eh bien, ça a l'air amusant. 50 00:06:33,434 --> 00:06:35,353 Où as-tu vu ma photo ? 51 00:06:36,354 --> 00:06:38,481 Dans le monde de chair. 52 00:06:39,857 --> 00:06:41,609 D'accord. 53 00:06:41,692 --> 00:06:43,778 Venez au Red Diamond City Motel. 54 00:06:45,405 --> 00:06:47,324 Je viens de Twin Peaks. 55 00:06:47,407 --> 00:06:49,367 OK, si vous venez de Twin Peaks, 56 00:06:49,450 --> 00:06:51,953 c'est juste votre côté de Red Diamond City. 57 00:06:52,036 --> 00:06:56,040 - Ah. Tu seras là? - Je serai là. 58 00:06:56,874 --> 00:06:58,835 Dans quelle pièce? 59 00:06:58,918 --> 00:07:01,295 Salle 123. 60 00:07:03,089 --> 00:07:05,716 Comme dans Prêt, prêt, partez ? 61 00:07:06,300 --> 00:07:11,473 C'est vrai, comme dans "À vos marques, prêts, partez". 62 00:07:11,556 --> 00:07:14,142 Oh bébé. Il h. 63 00:07:16,018 --> 00:07:17,603 D'accord. 64 00:07:23,943 --> 00:07:26,070 Mm. 65 00:07:33,870 --> 00:07:35,371 LELAND : Teresa Banks. 66 00:07:35,955 --> 00:07:37,832 Tu ressembles à ma Laura. 67 00:07:41,252 --> 00:07:43,880 Alors, à quand le prochain voyage d'affaires, mon grand ? 68 00:07:43,963 --> 00:07:45,673 Bientôt. 69 00:07:45,756 --> 00:07:50,344 Et la prochaine fois, faisons la fête avec eux les copines dont tu m'as parlé. 70 00:07:51,971 --> 00:07:54,557 - Hein? - Bien sûr. 71 00:07:54,640 --> 00:07:56,476 Je peux arranger ça. 72 00:08:04,692 --> 00:08:06,486 Que fais-tu? 73 00:08:07,445 --> 00:08:09,280 Qui suis je? 74 00:08:11,324 --> 00:08:13,451 Je ne sais pas. 75 00:08:13,534 --> 00:08:14,994 C'est exact. 76 00:08:15,077 --> 00:08:16,496 LAURA : Papa ? 77 00:08:17,788 --> 00:08:19,415 - Papa? - Aah. 78 00:08:20,750 --> 00:08:23,336 Qui était-ce? 79 00:08:24,462 --> 00:08:28,341 Il avait l'air familier. L'ai-je rencontré ? 80 00:08:28,424 --> 00:08:30,593 Non, chérie, tu ne l'as pas rencontré. L'avez-vous rencontré ? 81 00:08:30,676 --> 00:08:31,969 Non. 82 00:08:33,513 --> 00:08:34,681 Allons chercher ta mère. 83 00:08:34,764 --> 00:08:38,601 Non, non, reste assis ici un moment. 84 00:08:39,602 --> 00:08:41,562 Oh mon Dieu. 85 00:08:43,940 --> 00:08:46,151 Je veux dire, un homme ça sort de nulle part comme ça. 86 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 Vers quoi va le monde ? 87 00:09:01,332 --> 00:09:03,251 [DIALOGUE INAUDIBLE] 88 00:09:10,174 --> 00:09:11,509 [halètements] 89 00:09:12,051 --> 00:09:14,345 - Hé, mon beau. - Salut. 90 00:09:16,222 --> 00:09:18,808 - Qu'est-ce qui ne va pas? - Rien. 91 00:09:18,891 --> 00:09:20,893 Je me suis dégonflé. 92 00:09:59,140 --> 00:10:02,977 - Le gars s'est séparé. - Il s'est séparé ? 93 00:10:03,060 --> 00:10:04,103 J'ai l'argent. 94 00:10:12,194 --> 00:10:14,905 On dirait que c'est juste nous les filles. 95 00:10:57,073 --> 00:11:02,536 [SONNERIE DU TÉLÉPHONE] 96 00:11:04,413 --> 00:11:05,582 Bonjour, Roadhouse. 97 00:11:05,665 --> 00:11:08,167 Jacques. C'est Thérèse. 98 00:11:08,250 --> 00:11:10,211 Salut, Thérèse. Il h. 99 00:11:10,336 --> 00:11:12,839 - Comment ça va, hein ? - Je vais bien. 100 00:11:12,922 --> 00:11:14,882 Laisse moi te poser une question. 101 00:11:15,383 --> 00:11:18,094 A quoi ressemble le père de Ronette ? 102 00:11:20,304 --> 00:11:25,059 Un gars petit, corpulent, chauve. 103 00:11:25,142 --> 00:11:27,312 Pourquoi? Qu'est-ce que tu fais? 104 00:11:27,395 --> 00:11:30,564 Et qu'est-ce que le père de Laura Palmer ressembler? 105 00:11:31,941 --> 00:11:36,904 Très beaux cheveux noirs ondulés. Il est comme une star de cinéma. 106 00:11:37,405 --> 00:11:40,491 Eh bien, j'ai eu JB par ce type dans ton façon, et j'y ai pensé, 107 00:11:40,616 --> 00:11:44,370 mais, euh, non, ce type était un grand gars, mesurant environ 6'4", 108 00:11:44,495 --> 00:11:46,997 nez cassé, comme s'il était un boxeur. 109 00:11:48,374 --> 00:11:51,169 Tant pis. D'accord, Jacques. Merci beaucoup. 110 00:11:51,252 --> 00:11:52,586 Ouais. 111 00:12:24,827 --> 00:12:25,828 Bonjour? 112 00:12:26,537 --> 00:12:28,706 Hé, beau. 113 00:12:28,789 --> 00:12:31,167 C'est ta petite fêtarde. 114 00:12:39,800 --> 00:12:42,553 Tu es sûr que tu vas bien ? 115 00:12:42,636 --> 00:12:43,804 LÉLAND : Oui. 116 00:12:46,140 --> 00:12:47,558 Ah. 117 00:12:58,569 --> 00:12:59,779 Papa? 118 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 Oui. 119 00:13:04,575 --> 00:13:07,536 Es-tu rentré à la maison pendant la journée de la semaine dernière ? 120 00:13:12,041 --> 00:13:13,834 Non. 121 00:13:15,878 --> 00:13:17,422 Laisse-nous tranquille! 122 00:13:17,505 --> 00:13:19,632 Bon sang, retournez à votre travail ! 123 00:13:35,523 --> 00:13:38,776 Je pensais t'avoir vu. 124 00:13:42,363 --> 00:13:44,782 Oh mon Dieu. Tu sais, 125 00:13:45,908 --> 00:13:49,453 Je me suis arrêté à la maison vendredi, à bien y penser, il. 126 00:13:50,371 --> 00:13:53,082 J'avais un violent mal de tête, et j'étais dans le quartier, 127 00:13:53,165 --> 00:13:56,043 alors je me suis précipité dans et hors de la maison 128 00:13:56,126 --> 00:13:58,003 pour prendre de l'aspirine. 129 00:13:59,338 --> 00:14:01,174 Où étais-tu, Laura ? 130 00:14:01,257 --> 00:14:03,217 Je ne t'ai pas vu. 131 00:14:06,971 --> 00:14:08,597 Euh … 132 00:14:09,682 --> 00:14:12,142 J'étais juste en bas de la rue. 133 00:14:13,435 --> 00:14:14,937 Ouais. 134 00:14:15,020 --> 00:14:16,438 [LE MOTEUR DÉMARRE] 135 00:14:29,034 --> 00:14:31,036 [DIALOGUE INAUDIBLE] 136 00:14:56,562 --> 00:14:58,856 La même bague. 137 00:15:11,952 --> 00:15:14,956 Qui es-tu? 138 00:15:15,039 --> 00:15:18,334 Qui es-tu vraiment? 139 00:15:36,644 --> 00:15:37,770 [CRIS] 140 00:15:37,853 --> 00:15:39,855 [GROGNEMENT] 141 00:16:26,819 --> 00:16:28,821 [RENIFLEMENT] 142 00:16:40,582 --> 00:16:45,129 [SONNERIE DE CLOCHE] 143 00:16:45,212 --> 00:16:46,672 Hé. 144 00:16:46,755 --> 00:16:48,674 Je suis presque sorti. 145 00:16:48,757 --> 00:16:53,137 C'est réglé, bébé. Vous et moi vont faire un gros score ce soir. 146 00:16:53,220 --> 00:16:55,348 Qu'est-ce que c'est? 147 00:16:55,431 --> 00:16:57,016 Cela devrait vous aider. 148 00:16:57,099 --> 00:16:59,018 Policier. 149 00:17:00,728 --> 00:17:02,813 Merci. 150 00:17:02,896 --> 00:17:05,399 Un gros score ? 151 00:17:05,482 --> 00:17:07,610 Peut-être notre plus gros. 152 00:17:07,693 --> 00:17:12,406 Ne le dis pas à Mike. C'est juste entre toi et moi. 153 00:17:12,489 --> 00:17:17,161 Ce soir, retrouve-moi à deux portes en bas de chez toi à 11 heures. 154 00:17:19,329 --> 00:17:21,415 JACQUES : Minuit. 155 00:17:21,498 --> 00:17:24,293 Près du bruit du sciage du bois. 156 00:17:31,800 --> 00:17:33,719 [FOU RIRE] 157 00:17:33,802 --> 00:17:35,929 Est-ce que tu m'aimes, Laura ? 158 00:17:36,430 --> 00:17:39,558 - Bobby ? Montre. - Hein? 159 00:17:39,641 --> 00:17:41,477 D'accord, regarde. 160 00:17:43,228 --> 00:17:45,439 - Hahaha. - C'est bien, Laura. 161 00:17:45,522 --> 00:17:47,900 C'est vraiment bon. Vous êtes un grand danseur. 162 00:17:47,983 --> 00:17:49,985 [LES DEUX RIRE] 163 00:17:55,699 --> 00:17:57,701 [BOBBY IMIME LE TRAIN CHUGGGING] 164 00:17:59,078 --> 00:18:01,580 Waouh ! 165 00:18:06,502 --> 00:18:07,920 [BOBBY TOUSSE] 166 00:18:09,088 --> 00:18:11,715 Ooh. Waouh. 167 00:18:18,680 --> 00:18:20,682 Allez, arrête. 168 00:18:21,683 --> 00:18:23,977 Arrêtez ça, putain. 169 00:18:28,107 --> 00:18:30,526 [LAURA RIANT] 170 00:18:30,609 --> 00:18:34,071 - Donne-moi la putain … - OK OK. 171 00:18:34,154 --> 00:18:35,990 [LAURA RIANT] 172 00:18:36,073 --> 00:18:38,992 Donne-moi cette putain de bouteille. Chut. 173 00:18:45,582 --> 00:18:47,584 [EN RIANT] 174 00:18:58,428 --> 00:19:01,849 Boubou ? Je veux dire, Bobby ? 175 00:19:03,058 --> 00:19:07,063 J'ai trouvé une petite pomme de pin. Hahaha. 176 00:19:07,146 --> 00:19:10,274 Fermez-la. Fermez-la. Fermez-la. 177 00:19:10,357 --> 00:19:13,194 - Bobby, j'ai trouvé de la terre. - Fermez-la. Fermez-la. 178 00:19:13,277 --> 00:19:14,653 [LAURA RIANT] 179 00:19:14,736 --> 00:19:16,947 Fermez-la. 180 00:19:17,030 --> 00:19:19,533 LAURA : J'ai trouvé de la terre. BOBBY : Le voilà qui arrive. 181 00:19:21,368 --> 00:19:23,036 Tiens le voilà. 182 00:19:30,878 --> 00:19:32,546 Allez. 183 00:19:40,012 --> 00:19:41,680 Qui t'a envoyé? 184 00:19:41,763 --> 00:19:43,348 Jacques. 185 00:19:44,433 --> 00:19:46,268 C'est exact. 186 00:19:49,688 --> 00:19:52,399 - Oh. - Ouah. 187 00:19:56,028 --> 00:19:59,156 Comme ça, petite fille ? Hein? 188 00:20:00,782 --> 00:20:01,992 Quoi? 189 00:20:02,075 --> 00:20:04,077 [LAURA CRIANT] 190 00:20:05,412 --> 00:20:06,830 [COUP DE FEU] 191 00:20:12,044 --> 00:20:13,337 LAURA : Oh, mon Dieu ! 192 00:20:13,420 --> 00:20:15,422 [LAURA haletant] 193 00:20:17,591 --> 00:20:21,136 Oh mon Dieu. Bobby, qu'as-tu fait ? 194 00:20:22,512 --> 00:20:25,390 Je lui ai tiré dessus. Oh mon Dieu. 195 00:20:26,058 --> 00:20:28,894 Je lui ai tiré dessus. Putain. 196 00:20:37,819 --> 00:20:40,489 Viens ici et aide-moi ! 197 00:20:41,448 --> 00:20:43,450 Venez ici! 198 00:20:47,955 --> 00:20:49,873 Putain. 199 00:21:04,179 --> 00:21:06,181 [EN RIANT] 200 00:21:06,974 --> 00:21:09,768 BOBBY : Ferme ta gueule. Ce n'est pas drôle, Laura. 201 00:21:09,851 --> 00:21:12,104 Ce n'est pas vraiment drôle. 202 00:21:12,187 --> 00:21:13,897 Maintenant, aide-moi à l'enterrer. 203 00:21:20,445 --> 00:21:22,072 Merde. 204 00:21:23,031 --> 00:21:24,950 Bobby, tu as tué Mike. 205 00:21:25,033 --> 00:21:27,411 Ce n'est pas ce putain de Mike ! 206 00:21:35,419 --> 00:21:37,379 Est-ce Mike ? 207 00:21:48,265 --> 00:21:51,184 Bobby, tu réalises ce que tu as fait ? 208 00:21:54,604 --> 00:21:56,190 Vous avez tué Mike. 209 00:21:56,273 --> 00:21:58,275 Fermez-la. 210 00:22:06,366 --> 00:22:08,160 [DES RIRES] 211 00:22:10,537 --> 00:22:12,373 Policier. 212 00:22:12,456 --> 00:22:14,458 [EN RIANT] 213 00:22:19,254 --> 00:22:21,590 Bobby, tu as tué Mike. 214 00:22:21,673 --> 00:22:23,342 Ferme ta gueule ! 215 00:22:23,425 --> 00:22:25,302 Ferme le … 216 00:22:25,385 --> 00:22:28,013 Allez, foutons le camp d'ici. 217 00:22:28,555 --> 00:22:30,224 Allez. 218 00:22:30,307 --> 00:22:32,309 [EN RIANT] 219 00:22:35,145 --> 00:22:37,439 POLICIER: Putain. Sortons d'ici. 220 00:22:37,522 --> 00:22:38,941 Sortons d'ici. 221 00:22:39,024 --> 00:22:40,985 - Allez. - Regarde ça. 222 00:22:41,068 --> 00:22:42,653 BOBBY : Allez. Obtenir … 223 00:22:42,736 --> 00:22:45,239 Allez. Allons foutre le camp. 224 00:22:45,322 --> 00:22:46,823 Allez. 225 00:23:00,754 --> 00:23:01,880 [LE MOTEUR S'ARRÊTE] 226 00:23:01,963 --> 00:23:03,590 [KLAQUANT DE CORNE] 227 00:23:27,781 --> 00:23:29,825 Où étais-tu hier soir ? 228 00:23:29,908 --> 00:23:32,119 Je pensais que nous étions censé se réunir. 229 00:23:36,498 --> 00:23:38,292 [SOUPIRS] 230 00:23:38,375 --> 00:23:40,544 Tu es encore sur quelque chose, hein ? 231 00:23:42,129 --> 00:23:43,880 James… 232 00:23:46,758 --> 00:23:49,595 Alors, quand pourrai-je te voir ? 233 00:23:49,678 --> 00:23:51,012 [LA PORTE grince] 234 00:23:57,227 --> 00:23:59,062 Je dois y aller. 235 00:24:09,739 --> 00:24:11,491 [LE MOTEUR DÉMARRE] 236 00:24:27,674 --> 00:24:32,471 Ooh. Vous voyez ce que nous pouvons faire ? 237 00:24:32,554 --> 00:24:34,181 Non. 238 00:24:34,264 --> 00:24:37,476 - Ouh. - Non. 239 00:24:37,559 --> 00:24:38,685 Ooh. 240 00:24:40,937 --> 00:24:47,236 Je veux goûter par ta bouche. 241 00:24:47,319 --> 00:24:48,862 Non. 242 00:25:39,204 --> 00:25:40,997 Laura! 243 00:25:45,418 --> 00:25:49,047 Maintenant, je ne trouve plus mon pull bleu. L'as-tu repris ? 244 00:25:49,130 --> 00:25:50,966 - Maman. - Quoi? 245 00:25:51,049 --> 00:25:53,009 Que portez-vous? 246 00:26:00,392 --> 00:26:04,396 Oh non. Oh non. Oh non. 247 00:26:04,479 --> 00:26:06,064 Maman. 248 00:26:07,315 --> 00:26:09,776 - Oh non. - Maman. 249 00:26:09,859 --> 00:26:11,236 Oh non. 250 00:26:11,319 --> 00:26:12,988 - Maman. - Cela se produit encore. 251 00:26:13,071 --> 00:26:14,531 - Non c'est … - Cela se produit encore. 252 00:26:14,614 --> 00:26:17,325 - Non. Non, ce n'est pas le cas. Asseyez-vous. - Cela se produit encore. 253 00:26:31,006 --> 00:26:33,717 [RENIFLEMENT] 254 00:26:38,138 --> 00:26:40,849 [RENIFLEMENT] 255 00:26:40,932 --> 00:26:43,560 [SONNERIE DU TÉLÉPHONE] 256 00:26:45,770 --> 00:26:46,939 Bonjour? 257 00:26:47,022 --> 00:26:50,776 Laura, tu n'es pas venue pour me voir hier. 258 00:26:50,859 --> 00:26:52,945 Je ne pouvais pas. C'était l'anniversaire de Johnny Horne. 259 00:26:53,028 --> 00:26:55,030 J'ai promis que je serais avec lui. 260 00:26:55,905 --> 00:26:58,200 Je t'ai dit de ne pas m'appeler ici. 261 00:26:58,283 --> 00:27:03,830 Bon tu sais, un petit problème avec tes parents, euh, 262 00:27:03,913 --> 00:27:06,083 est le moindre de tes soucis, 263 00:27:06,166 --> 00:27:10,546 et c'est certainement quelque chose que je suis prêt à supporter. 264 00:27:10,629 --> 00:27:12,381 Je ne suis pas. 265 00:27:12,464 --> 00:27:14,800 Tu m'as fait une cassette ? 266 00:27:14,883 --> 00:27:17,052 Je t'ai déjà fait deux cassettes. 267 00:27:17,135 --> 00:27:21,515 Laura, tu vas devoir gérer tout cela. 268 00:27:21,598 --> 00:27:24,476 Je m'en occupe, doc. 269 00:27:25,560 --> 00:27:27,354 Temps fort. 270 00:27:28,730 --> 00:27:31,483 Peut-être que je te ferai une cassette demain. 271 00:27:32,525 --> 00:27:33,652 Bonne nuit. 272 00:27:33,735 --> 00:27:35,028 Laura? 273 00:27:38,406 --> 00:27:39,741 Envoie-moi un bisou. 274 00:28:49,394 --> 00:28:56,693 [VOURBILLON DU VENTILATEUR] 275 00:30:42,465 --> 00:30:44,467 [BOB GROGNANT] 276 00:30:58,940 --> 00:31:00,942 [LAURA haletant] 277 00:31:09,450 --> 00:31:11,953 Qui es-tu? 278 00:31:12,036 --> 00:31:16,291 Qui es-tu? Qui es-tu? 279 00:31:16,374 --> 00:31:17,917 [GÉMISSANT] 280 00:31:18,877 --> 00:31:21,421 Qui es-tu? 281 00:31:22,380 --> 00:31:24,340 [GÉMISSANT] 282 00:31:29,429 --> 00:31:31,431 [BOB GROGNANT] 283 00:31:40,023 --> 00:31:42,400 [EN HURLANT] 284 00:31:56,706 --> 00:31:57,916 Laura, chérie ? 285 00:32:03,504 --> 00:32:05,548 J'aimerais vraiment te parler. 286 00:32:08,676 --> 00:32:10,720 SARAH : Laura, chérie. 287 00:32:17,393 --> 00:32:19,520 - Laura … - Non non Non. 288 00:32:42,210 --> 00:32:43,252 Laura, chérie ? 289 00:32:44,963 --> 00:32:46,673 Chérie? 290 00:32:48,508 --> 00:32:51,427 Laura, quelque chose ne va pas ce matin ? 291 00:32:54,555 --> 00:32:57,934 [chuchotements] Reste loin de moi. 292 00:34:30,068 --> 00:34:32,779 Je déteste les asperges. 293 00:34:32,862 --> 00:34:35,364 Bien sûr que oui. C'est bon pour toi. 294 00:34:44,499 --> 00:34:46,167 Où est Papa? 295 00:34:47,919 --> 00:34:52,673 Ben lui a demandé de rester tard pour aider à planifier pour les Norvégiens. 296 00:34:57,428 --> 00:35:01,891 Si ça te va, je pense que je vais aller chez Bobby et faire mes devoirs. 297 00:35:04,102 --> 00:35:05,895 C'est un soir d'école. 298 00:35:05,978 --> 00:35:07,939 De retour à 9 heures. 299 00:35:08,022 --> 00:35:09,607 D'accord. 300 00:35:39,929 --> 00:35:41,722 Au revoir maman. 301 00:35:43,015 --> 00:35:44,392 Au revoir. 302 00:36:06,372 --> 00:36:09,084 Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers 303 00:36:09,167 --> 00:36:11,628 debout devant le Dieu de la Terre. 304 00:36:11,711 --> 00:36:14,922 Si quelqu'un veut leur faire du mal, le feu sort de leur bouche … » 305 00:36:28,811 --> 00:36:31,481 - Salut, Mme Briggs. - Bonjour, Laura. 306 00:36:31,564 --> 00:36:33,733 Bobby est au sous-sol. 307 00:36:33,816 --> 00:36:36,736 - Là où il appartient, n'est-ce pas ? - Ouais. 308 00:36:46,454 --> 00:36:49,207 - Laura? - Ouais. 309 00:36:53,836 --> 00:36:55,755 Quoi de neuf, Bobby ? 310 00:36:55,838 --> 00:36:57,715 Mauvaise nouvelle, gamin. 311 00:36:57,798 --> 00:36:59,968 C'était un laxatif pour bébé. 312 00:37:00,051 --> 00:37:01,803 Qu'est-ce que c'était ? 313 00:37:01,886 --> 00:37:04,305 Les trucs d'hier soir. 314 00:37:04,388 --> 00:37:06,432 Un laxatif pour bébé ? 315 00:37:07,099 --> 00:37:11,103 - On ne peut pas sniffer de laxatif pour bébé. - Chut. 316 00:37:11,771 --> 00:37:13,481 Pas de merde. 317 00:37:14,899 --> 00:37:18,402 J'ai tué un gars pour du laxatif pour bébé. 318 00:37:21,489 --> 00:37:24,284 Vers quoi le monde va-t-il 319 00:37:24,367 --> 00:37:28,955 quand tu tues un gars pour un laxatif pour bébé ? 320 00:37:29,038 --> 00:37:31,624 Ne sois plus drôle avec moi. 321 00:37:31,707 --> 00:37:33,918 - Je ne suis pas. - Chut. 322 00:37:34,001 --> 00:37:36,713 - Bobby, j'en ai besoin d'en avoir plus. - Chut. 323 00:37:36,796 --> 00:37:39,257 Je suis sérieux. Je suis dehors. 324 00:37:39,799 --> 00:37:41,426 - Je suis dehors. - Ouais. 325 00:37:41,509 --> 00:37:43,511 OK OK. 326 00:37:44,345 --> 00:37:46,931 Je dois aussi récupérer ces 10 000. 327 00:37:47,682 --> 00:37:52,770 Bien sûr, mais je n'y arrive pas jusqu'à ce que l'école soit finie demain. 328 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 Chut. 329 00:37:57,858 --> 00:38:00,569 Laissons tomber cet endroit et faisons la fête. 330 00:38:02,321 --> 00:38:04,699 Pas ce soir. 331 00:38:08,286 --> 00:38:12,999 Apportez-moi juste un peu pour me retenir jusqu'à demain. 332 00:38:14,041 --> 00:38:15,793 Pourquoi? 333 00:38:15,876 --> 00:38:18,170 Pourquoi pas? Où vas-tu? 334 00:38:26,762 --> 00:38:29,724 Où vas-tu? 335 00:38:31,434 --> 00:38:35,187 Je rentre à la maison, Bobby. 336 00:38:36,772 --> 00:38:39,400 Dans mon lit. 337 00:38:39,483 --> 00:38:44,113 Dans mon bon lit chaud. 338 00:38:48,326 --> 00:38:51,704 Nous pouvons … Nous pouvons le faire ici même. 339 00:38:51,787 --> 00:38:53,622 Policier. 340 00:38:58,919 --> 00:39:00,713 Tu ne veux pas de moi. 341 00:39:01,881 --> 00:39:04,383 Tu veux le coup, n'est-ce pas ? 342 00:39:06,844 --> 00:39:08,763 C'est bon. 343 00:39:09,764 --> 00:39:11,724 C'est bon. 344 00:39:11,807 --> 00:39:13,601 Bobby l'a. 345 00:39:14,393 --> 00:39:16,187 Bobby l'a. 346 00:39:27,281 --> 00:39:29,075 [RENIFLEMENT] 347 00:39:33,162 --> 00:39:34,955 [RENIFLEMENT] 348 00:39:39,960 --> 00:39:45,049 [EN RIANT] 349 00:39:45,800 --> 00:39:49,220 Mes petits amis ronds aussi. 350 00:39:52,473 --> 00:39:54,600 Merci, Bobby. 351 00:40:00,064 --> 00:40:02,525 "Et l'ange enfonça sa faucille dans la terre, 352 00:40:02,608 --> 00:40:06,070 et j'ai vendangé la vigne de la terre et je le jetai dans le grand pressoir … " 353 00:40:26,424 --> 00:40:29,844 "Et le pressoir a été foulé sans la ville … " 354 00:40:32,346 --> 00:40:33,806 Bonne nuit, Laura. 355 00:40:33,931 --> 00:40:36,809 " … jusqu'aux brides des chevaux, en l'espace de mille 356 00:40:36,892 --> 00:40:38,686 et six cents stades, 357 00:40:38,769 --> 00:40:40,646 grand et merveilleux, 358 00:40:40,729 --> 00:40:44,525 et sept anges … " Robert, éteint la cigarette. 359 00:40:46,318 --> 00:40:50,448 "Et j'ai vu pour ainsi dire une mer de verre mêlée de feu, 360 00:40:50,531 --> 00:40:52,909 et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête 361 00:40:52,992 --> 00:40:55,078 et sur son image et sur sa marque 362 00:40:55,161 --> 00:40:57,038 et sur le nombre de son nom, 363 00:40:57,121 --> 00:41:00,124 tiens-toi sur la mer de verre, avoir les harpes de Dieu. 364 00:41:03,335 --> 00:41:05,296 Bonne nuit. 365 00:41:06,297 --> 00:41:08,174 Bonne nuit, chérie. 366 00:41:14,388 --> 00:41:16,390 [RENIFLEMENT] 367 00:41:32,823 --> 00:41:34,825 [SONNERIE DU TÉLÉPHONE] 368 00:41:40,289 --> 00:41:41,957 Bonjour. 369 00:41:43,292 --> 00:41:45,377 James. 370 00:41:47,296 --> 00:41:49,215 Ouais ok. 371 00:41:55,179 --> 00:41:57,181 Oh, James, 372 00:41:57,848 --> 00:42:00,392 Je t'aime, mais … 373 00:42:06,273 --> 00:42:08,526 D'accord. 374 00:42:09,401 --> 00:42:13,989 Je te retrouve dans 15 heures … 375 00:42:14,782 --> 00:42:18,327 Je te retrouve dans 15 minutes. 376 00:42:19,703 --> 00:42:21,622 D'accord? 377 00:42:22,289 --> 00:42:25,209 Je te retrouve dans 15 minutes. 378 00:42:34,468 --> 00:42:37,429 Mon Dieu, pourquoi ai-je dit ça ? 379 00:42:38,138 --> 00:42:41,141 Quinze minutes? 380 00:43:22,808 --> 00:43:25,728 Eh bien, l'agent Desmond voulait vérifier sortir du terrain de caravaning une fois de plus. 381 00:43:25,811 --> 00:43:28,773 Il m'a demandé de conduire la camionnette avec le corps à Portland, ce que j'ai fait. 382 00:43:28,856 --> 00:43:30,858 C'était 105 milles. 383 00:43:40,659 --> 00:43:42,328 Rien d'autre? 384 00:43:45,706 --> 00:43:47,583 Gordon vous a-t-il montré une femme nommée Lil ? 385 00:43:47,666 --> 00:43:50,252 Stanley, je suis au courant. 386 00:43:52,671 --> 00:43:55,633 L'agent Desmond n'a jamais expliqué pour moi ce que signifiait la Rose Bleue. 387 00:43:56,717 --> 00:43:58,552 Moi non plus. 388 00:44:00,763 --> 00:44:02,265 Eh bien, d'accord. 389 00:44:02,348 --> 00:44:05,977 Tu sais, j'ai vraiment aimé Agent Desmond. Il avait son propre mode opératoire. 390 00:44:06,060 --> 00:44:08,896 Oh, j'ai résolu l'affaire Whitman avec une machine comme celle-ci. 391 00:44:08,979 --> 00:44:11,274 - Stanley, j'en ai entendu parler. - Ils n'auraient jamais trouvé 392 00:44:11,357 --> 00:44:13,693 les éclats sans machine comme ça. Tu veux savoir pourquoi ? 393 00:44:13,776 --> 00:44:16,737 - Personne d'autre n'avait une machine comme celle-ci. - Parlez-moi des lettres. 394 00:44:16,862 --> 00:44:18,906 Oh. Eh bien, regarde ici. 395 00:44:18,989 --> 00:44:20,658 Juste là. 396 00:44:21,700 --> 00:44:24,328 L'agent Desmond et moi avons découvert que sous l'annulaire de Teresa Banks. 397 00:44:31,043 --> 00:44:33,254 Personne n'a trouvé la bague ? 398 00:44:33,337 --> 00:44:35,673 Non, monsieur, nous ne l'avons pas fait. 399 00:44:35,756 --> 00:44:38,759 CARL : C'est sa caravane là-bas, et je n'ai jamais touché à rien. 400 00:44:39,343 --> 00:44:42,722 L'agent Chet Desmond est revenu une deuxième fois. 401 00:44:42,805 --> 00:44:46,058 et j'ai demandé à voir La caravane de l'adjoint Cliff Howard ici, 402 00:44:46,141 --> 00:44:47,935 que je lui ai montré. 403 00:44:48,018 --> 00:44:52,648 Puis je suis retourné à ma caravane, et après cela, je ne l'ai plus jamais revu. 404 00:44:52,731 --> 00:44:53,899 Merci, Carl. 405 00:44:53,982 --> 00:44:56,735 - Désolé de te réveiller. - C'est bon. 406 00:44:57,319 --> 00:44:59,238 De toute façon, je faisais un mauvais rêve. 407 00:45:00,155 --> 00:45:04,577 Ce n'est pas la solution à la caravane de l'adjoint Cliff, je vous l'ai dit. 408 00:45:04,660 --> 00:45:06,537 Je ne vais pas à la caravane de l'adjoint Cliff. 409 00:45:06,620 --> 00:45:08,247 Eh bien, où vas-tu ? 410 00:45:09,832 --> 00:45:11,917 COOPER : Je vais par ici. 411 00:45:13,293 --> 00:45:14,879 Qu'est-ce qu'il y a là-bas ? 412 00:45:14,962 --> 00:45:18,132 Bon sang, ces gens sont déroutants. 413 00:45:26,598 --> 00:45:28,517 Qu'est-ce que tu cherches? 414 00:45:30,394 --> 00:45:33,022 Qu'y avait-il ici, M. Rodd ? 415 00:45:33,105 --> 00:45:36,984 Eh bien, une bande-annonce était là. Qu'en penses-tu ? 416 00:45:37,067 --> 00:45:40,529 Pouvez-vous me dire à qui appartenait cette caravane et qui y est resté ? 417 00:45:42,156 --> 00:45:45,534 Une vieille femme et son petit-fils. 418 00:45:45,617 --> 00:45:47,870 Pouvez-vous me dire quels étaient leurs noms ? 419 00:45:49,037 --> 00:45:50,789 Chalfont. 420 00:45:51,707 --> 00:45:53,668 En réalité, 421 00:45:53,751 --> 00:45:58,506 Chalfont était le nom du peuple qui a loué cet espace auparavant. 422 00:45:58,589 --> 00:46:00,758 Deux Chalfont. 423 00:46:01,300 --> 00:46:03,218 Bizarre, hein ? 424 00:46:05,012 --> 00:46:07,681 Est-ce le véhicule de l'agent Desmond ? 425 00:46:09,892 --> 00:46:13,020 Ouais. Bien sûr. 426 00:46:30,120 --> 00:46:32,623 COOPER : Diane, il est 16h20 427 00:46:32,706 --> 00:46:34,834 Je me tiens ici à Wind River, à proximité de l'emplacement 428 00:46:34,917 --> 00:46:37,712 où le corps de Teresa Banks a été retrouvé. 429 00:46:37,795 --> 00:46:41,549 Diane, cette affaire me donne une sensation étrange. 430 00:46:41,632 --> 00:46:45,469 Non seulement l'agent spécial Chester Desmond a disparu sans laisser de trace, 431 00:46:45,552 --> 00:46:48,723 mais c'est une des affaires de roses bleues de Cole. 432 00:46:48,806 --> 00:46:51,684 Les indices trouvés par Special Agent Desmond et Agent Stanley 433 00:46:51,767 --> 00:46:53,728 ont conduit à des impasses. 434 00:46:53,811 --> 00:46:56,814 La lettre extraite de sous l'ongle de Teresa Banks 435 00:46:56,897 --> 00:47:00,234 me donne le sentiment que le tueur va encore frapper. 436 00:47:00,317 --> 00:47:05,239 Mais comme le dit la chanson, qui sait où et quand ? 437 00:47:21,296 --> 00:47:23,924 Feu … 438 00:47:24,550 --> 00:47:27,261 …marcher… 439 00:47:28,136 --> 00:47:31,557 … avec moi. 440 00:47:33,559 --> 00:47:35,853 Feu … 441 00:47:37,521 --> 00:47:39,940 …marcher… 442 00:47:42,234 --> 00:47:45,696 … avec moi. 443 00:49:03,357 --> 00:49:05,108 Entrez dans la maison. 444 00:49:41,395 --> 00:49:43,146 [CRISSEMENT DES PNEUS] 445 00:50:36,908 --> 00:50:38,410 Ce qui ne va pas avec vous? 446 00:50:39,202 --> 00:50:41,497 C'est exact. 447 00:50:41,580 --> 00:50:45,125 Il n'y a plus d'endroit où aller, est-ce qu'il y a, James ? 448 00:50:47,627 --> 00:50:50,214 Mais qu'est-ce que ça veut dire, bordel! 449 00:50:50,297 --> 00:50:53,091 Vous le savez et je le sais. 450 00:50:54,342 --> 00:50:56,428 Qu'est-ce qui ne va pas chez nous ? 451 00:50:58,013 --> 00:51:00,265 Je veux dire, nous avons tout. 452 00:51:01,475 --> 00:51:04,227 Tout mais tout. 453 00:51:07,856 --> 00:51:09,024 Laura. 454 00:51:11,109 --> 00:51:13,737 "Laura." 455 00:51:20,535 --> 00:51:23,622 Tu fais toujours du mal à ceux que tu aimes. 456 00:51:23,705 --> 00:51:25,957 Tu veux dire ceux que tu plains. 457 00:51:26,708 --> 00:51:29,002 Dis ce que tu veux. 458 00:51:31,755 --> 00:51:34,091 Je sais que tu m'aimes. 459 00:51:36,218 --> 00:51:38,261 Et je t'aime. 460 00:51:52,234 --> 00:51:54,945 Je t'aime, James. 461 00:51:56,738 --> 00:51:59,449 Perdons-nous ensemble. 462 00:52:13,505 --> 00:52:14,548 Merde. 463 00:52:16,258 --> 00:52:17,759 Quoi? 464 00:52:19,511 --> 00:52:22,222 Il pourrait essayer de vous tuer. 465 00:52:23,849 --> 00:52:25,100 Laura. 466 00:52:25,183 --> 00:52:26,977 [CRIS] 467 00:52:28,603 --> 00:52:30,564 JAMES : Qu'est-ce qui ne va pas ? 468 00:52:32,149 --> 00:52:33,441 Quoi? 469 00:52:34,317 --> 00:52:36,570 S'il le découvre. 470 00:52:38,780 --> 00:52:40,615 Laura, qu'est-ce qu'il y a ? 471 00:52:46,663 --> 00:52:48,623 Bobby a tué un gars. 472 00:52:50,458 --> 00:52:52,294 De quoi parles-tu? 473 00:52:52,377 --> 00:52:54,212 Bobby n'a tué personne. 474 00:52:56,381 --> 00:52:58,049 Tu veux voir? 475 00:52:59,217 --> 00:53:01,011 Voir quoi? 476 00:53:03,513 --> 00:53:05,140 Droite. 477 00:53:08,268 --> 00:53:11,062 Ouvre les yeux, James. 478 00:53:18,236 --> 00:53:20,697 Tu ne me connais même pas. 479 00:53:21,740 --> 00:53:24,534 Il y a des choses sur moi … 480 00:53:26,369 --> 00:53:29,456 Même Donna ne me connaît pas. 481 00:53:46,765 --> 00:53:49,893 Votre Laura a disparu. 482 00:54:05,825 --> 00:54:08,161 C'est juste moi maintenant. 483 00:54:16,002 --> 00:54:17,212 Laura. 484 00:54:23,885 --> 00:54:26,221 Et ça, James ? 485 00:54:45,240 --> 00:54:48,076 Je pense que tu veux me ramener à la maison maintenant. 486 00:55:01,464 --> 00:55:04,218 - Laura! - Ne le faites pas! 487 00:55:04,301 --> 00:55:05,385 Allez. 488 00:55:05,468 --> 00:55:06,637 [PLEURS] 489 00:55:06,720 --> 00:55:08,305 Ne le faites pas ! 490 00:55:08,388 --> 00:55:10,807 Ne le faites pas ! 491 00:55:14,602 --> 00:55:17,939 Je t'aime, James! 492 00:55:36,708 --> 00:55:38,668 [REGIME DU MOTEUR] 493 00:55:53,600 --> 00:55:56,186 Tu es à l'heure, bébé. 494 00:56:05,570 --> 00:56:07,572 [JOUER DE MUSIQUE ROCK SULTRE] 495 00:57:10,802 --> 00:57:12,470 Ne le faites pas. 496 00:57:13,763 --> 00:57:15,098 Jacques. 497 00:57:15,181 --> 00:57:16,850 Ne le faites pas. 498 00:57:18,226 --> 00:57:21,271 Ne m'attache pas ce soir, bon sang ! 499 00:57:21,354 --> 00:57:23,023 - Arrête ça. LAURA : Ne le fais pas ! 500 00:57:23,106 --> 00:57:24,649 [LAURA CRIS] 501 00:57:24,732 --> 00:57:26,777 RONETTE : Laura ! 502 00:57:26,860 --> 00:57:29,279 LAURA : Ne m'attache pas ! RONETTE : Laura ! 503 00:57:30,363 --> 00:57:32,031 Ne le faites pas! 504 00:57:53,011 --> 00:57:55,013 [GROGNEMENT] 505 00:58:05,315 --> 00:58:08,067 Léo, veux-tu me détacher ? 506 00:58:24,667 --> 00:58:27,879 Léo, veux-tu me détacher ? 507 00:58:27,962 --> 00:58:29,881 Fermez-la! 508 00:58:35,887 --> 00:58:37,347 [LE MOTEUR DÉMARRE] 509 00:58:47,315 --> 00:58:49,401 Oh mon Dieu. Oh mon Dieu! 510 00:58:49,484 --> 00:58:51,486 [EN HURLANT] 511 00:58:52,987 --> 00:58:54,239 [EN HURLANT] 512 00:59:09,671 --> 00:59:16,761 [LA DAME DES Bûches SANGLOANT] 513 00:59:16,803 --> 00:59:22,267 [LAURA CRIANT AU LOIN] 514 00:59:36,739 --> 00:59:38,491 [LAURA ET RONNETTE SANGLOANT] 515 00:59:42,161 --> 00:59:44,163 [LAURA ET RONNEETTE CRIANT] 516 00:59:48,459 --> 00:59:49,794 Papa! 517 00:59:52,213 --> 00:59:53,965 Bob? 518 00:59:54,048 --> 00:59:56,259 [TOUS CRIENT] 519 00:59:59,929 --> 01:00:01,431 [LES CRIS CONTINUENT] 520 01:00:09,856 --> 01:00:11,858 [SANGLOTANT] 521 01:00:27,290 --> 01:00:28,791 [chuchotements] Tu vas me tuer ? 522 01:00:32,670 --> 01:00:34,380 Père … 523 01:00:36,674 --> 01:00:38,635 … si je meurs maintenant, 524 01:00:38,718 --> 01:00:43,890 veux-tu me voir s'il te plaît ? 525 01:00:43,973 --> 01:00:45,475 [EN HURLANT] 526 01:00:46,559 --> 01:00:47,602 [CRIE] 527 01:00:49,771 --> 01:00:52,023 LELAND : Votre journal. 528 01:00:53,608 --> 01:00:56,527 J'ai toujours pensé que tu savais que c'était moi. 529 01:00:57,362 --> 01:00:59,989 Ne me regarde pas. 530 01:01:03,159 --> 01:01:07,872 Je n'aurais jamais su que tu savais que c'était moi. 531 01:01:07,955 --> 01:01:09,958 Je te veux. 532 01:01:10,041 --> 01:01:12,126 Je suis tellement sale. 533 01:01:13,670 --> 01:01:15,505 Je ne suis pas prêt. 534 01:01:18,257 --> 01:01:20,510 Je suis désolé. 535 01:01:22,929 --> 01:01:24,597 Je suis désolé. 536 01:01:56,212 --> 01:01:59,590 PHILLIP : Laisse-moi entrer ! Laisse moi entrer! 537 01:02:11,644 --> 01:02:13,646 [BRUIT] 538 01:02:26,534 --> 01:02:31,331 LÉLAND : Non ! 539 01:02:31,414 --> 01:02:33,708 Ne m'oblige pas à faire ça ! 540 01:02:33,791 --> 01:02:36,419 Non! 541 01:02:39,297 --> 01:02:41,007 [EN HURLANT] 542 01:04:16,477 --> 01:04:18,479 [CRI DÉFORMÉ] 543 01:05:12,116 --> 01:05:14,076 LES DEUX [D'UNE VOIX DÉFORMÉE] : 544 01:05:48,569 --> 01:05:50,071 [CRIE] 545 01:06:17,682 --> 01:06:20,643 Judy ? 546 01:06:57,430 --> 01:06:59,599 Alors que souffle le vent de la nuit, 547 01:06:59,682 --> 01:07:02,309 les branches bougent d'avant en arrière. 548 01:07:03,060 --> 01:07:04,771 Le bruissement, 549 01:07:04,854 --> 01:07:09,901 le bruissement magique qui apporte l'obscurité rêve. 550 01:07:09,984 --> 01:07:12,570 Le rêve de souffrance et de douleur. 551 01:07:14,071 --> 01:07:16,074 Douleur pour la victime. 552 01:07:16,157 --> 01:07:18,492 Douleur pour celui qui inflige la douleur. 553 01:07:19,285 --> 01:07:21,496 Un cercle de douleur. 554 01:07:21,579 --> 01:07:23,664 Un cercle de souffrance. 555 01:07:25,332 --> 01:07:28,669 Malheur à ceux qui voient le cheval pâle. 556 01:07:36,427 --> 01:07:39,430 Je m'appelle Margaret Lanterman 557 01:07:39,513 --> 01:07:42,058 J'habite à Twin Peaks 558 01:07:42,183 --> 01:07:45,019 Je suis connue comme la dame aux bûches 559 01:07:45,102 --> 01:07:47,980 Il y a une histoire derrière ça. 560 01:07:48,105 --> 01:07:51,275 Il existe de nombreuses histoires dans Twin Peaks. 561 01:07:51,358 --> 01:07:54,821 Certains d'entre eux sont tristes. Certains drôles. 562 01:07:54,904 --> 01:07:58,449 Certaines sont des histoires de folie. De la violence. 563 01:07:59,075 --> 01:08:01,035 Certains sont ordinaires. 564 01:08:01,160 --> 01:08:05,039 Pourtant, ils ont tous à leur sujet un sentiment de mystère. 565 01:08:05,790 --> 01:08:07,917 Le mystère de la vie. 566 01:08:08,459 --> 01:08:10,920 Parfois, le mystère de la mort. 567 01:08:11,504 --> 01:08:14,257 Le mystère des bois. 568 01:08:14,340 --> 01:08:17,093 Les bois entourant Twin Peaks. 569 01:08:18,803 --> 01:08:22,723 Permettez-moi simplement de dire que cela englobe le tous. 570 01:08:23,224 --> 01:08:25,851 C'est au-delà du feu. 571 01:08:25,935 --> 01:08:28,855 Même si peu de gens connaissent cette signification. 572 01:08:28,938 --> 01:08:31,691 C'est une histoire parmi plusieurs. 573 01:08:31,774 --> 01:08:35,361 Mais cela commence par un. 574 01:08:35,444 --> 01:08:37,780 Et je la connaissais. 575 01:08:37,863 --> 01:08:42,576 Celle qui mène aux multiples est Laura Palmer. 576 01:08:43,077 --> 01:08:53,629 Laura est la bonne. 577 01:09:15,109 --> 01:09:18,445 [RIRES MANIAQUES] 578 01:09:33,627 --> 01:09:44,388 [RIRES MANIAQUES] 579 01:10:28,557 --> 01:10:30,601 Tonnelier. 580 01:10:31,393 --> 01:10:33,395 Tonnelier. 581 01:10:36,565 --> 01:10:38,693 Annie. 582 01:10:38,776 --> 01:10:40,778 Annie. 583 01:10:42,696 --> 01:10:44,114 Annie. 584 01:12:23,922 --> 01:12:29,345 Où suis-je? Et comment puis-je partir ? 585 01:13:03,337 --> 01:13:23,023 [JEUX DE MUSIQUE DE LODGE] 586 01:13:30,197 --> 01:13:32,032 Où est la bague ? 587 01:13:47,464 --> 01:13:49,091 Annie ? 588 01:13:49,925 --> 01:13:51,468 Annie. 589 01:13:52,845 --> 01:13:54,263 - Ce qui s'est passé? - Je ne sais pas. 590 01:13:54,346 --> 01:13:57,433 Le shérif Truman vient de l'amener de Glastonbury Grove. 591 01:14:11,697 --> 01:14:14,116 Je m'appelle Annie. 592 01:14:14,199 --> 01:14:17,078 J'ai été avec Laura et Dale. 593 01:14:17,161 --> 01:14:19,079 Le bon Dale est dans la loge, 594 01:14:19,162 --> 01:14:21,206 et il ne peut pas partir. 595 01:14:21,289 --> 01:14:23,292 Écrivez-le dans votre journal. 596 01:15:09,546 --> 01:15:13,592 LOG LADY : Et maintenant, une fin. 597 01:15:13,717 --> 01:15:18,722 Là où il y en avait autrefois un, il y en a maintenant deux. 598 01:15:18,805 --> 01:15:22,643 Ou y en avait-il toujours deux ? 599 01:15:22,726 --> 01:15:25,688 Qu'est-ce qu'un reflet ? 600 01:15:25,771 --> 01:15:28,899 Une chance d'en voir deux ? 601 01:15:28,982 --> 01:15:32,319 Quand il y a des occasions de réflexion, 602 01:15:32,402 --> 01:15:36,031 il peut toujours y en avoir deux ou plus. 603 01:15:37,658 --> 01:15:44,498 Seulement quand nous sommes partout y en aura-t-il juste un 604 01:15:46,458 --> 01:15:49,836 Ce fut un plaisir de parler avec vous. 605 01:16:10,941 --> 01:16:12,943 DOC HAYWARD : Le voilà. 606 01:16:13,819 --> 01:16:15,821 Coopérative? 607 01:16:17,656 --> 01:16:20,033 Je ne dormais pas. 608 01:16:21,827 --> 01:16:23,579 Annie, comment va Annie ? 609 01:16:23,662 --> 01:16:25,581 Elle ira très bien. 610 01:16:25,664 --> 01:16:28,125 Elle est à l'hôpital. 611 01:16:33,422 --> 01:16:36,049 Je dois me brosser les dents. 612 01:16:37,009 --> 01:16:40,262 Bien sûr. Allez. 613 01:16:40,345 --> 01:16:42,640 Je vais t'aider à te relever. 614 01:16:42,723 --> 01:16:45,058 Allez-y doucement maintenant. 615 01:16:57,070 --> 01:16:59,406 Je dois me brosser les dents. 616 01:16:59,489 --> 01:17:01,491 Bonne idée. 617 01:17:52,292 --> 01:17:54,294 Coopérative? 618 01:17:55,629 --> 01:17:57,631 Coopérative? 619 01:18:08,100 --> 01:18:10,435 Coop, ça va ? 620 01:18:11,812 --> 01:18:13,397 Coopérative? 621 01:18:13,522 --> 01:18:16,734 Comment va Annie ? Comment va Annie ? 622 01:18:16,817 --> 01:18:19,111 Comment va Annie ? 623 01:18:20,570 --> 01:18:23,907 Comment va Annie ? Comment va Annie ? 624 01:18:26,076 --> 01:18:28,704 Comment va Annie ? 625 01:18:28,787 --> 01:18:30,664 [FRAPPER] Cooper, ça va ? 626 01:18:31,373 --> 01:18:33,125 Coopérative? Coop, ça va ? 627 01:18:33,208 --> 01:18:34,793 Tonnelier? 628 01:18:35,419 --> 01:18:36,712 Coopérative? 629 01:18:36,795 --> 01:18:38,255 Tonnelier? 630 01:18:44,386 --> 01:18:47,389 J'ai glissé et ma tête a heurté le miroir. 631 01:18:47,931 --> 01:18:50,183 Le verre s'est brisé lorsque ma tête l'a heurté. 632 01:18:51,643 --> 01:18:54,605 Cela m'a semblé drôle, Harry. 633 01:18:54,688 --> 01:18:56,774 Est-ce que tu me comprends? 634 01:18:56,857 --> 01:18:59,276 Cela m'a semblé drôle. 635 01:18:59,359 --> 01:19:01,611 DOC HAYWARD : Tu retournes immédiatement au lit. 636 01:19:02,529 --> 01:19:07,617 Mais je ne me suis pas encore brossé les dents.